Estás aquí: Inicio > Albisteak

Albisteak

bta ddd

Atal honetan Gidoi faktoria/ El espacio del guión-en gertatzen den guztiari buruzko informazioa emango dizugu: datozen irakasleak, eskainiko diren monografikoak, ekitaldiak eta abar. 

Adi egon!


No habrá paz para los malvados (2011)

There are no translations available.

Ya falta poco para que se estrene la película No habrá paz para los malvados, de Enrique Urbizu, guionizada por el propio director junto a nuestro gran amigo Michel Gaztambide, quien, como recordaréis, fue formador de GF durante su primera edición. El largometraje se estrenará 23 de septiembre, aunque será proyectado anteriormente durante el Festival de San Sebastián. 

Mientras esperamos, podemos visitar la página web oficial del film y disfrutar del teaser que os dejamos bajo la sinopsis oficial:

Madrid, año dos mil y pico. Un domingo cualquiera, otro más, el inspector de policía Santos Trinidad decamino a casa, ya muy borracho, se ve involucrado en un triple asesinato. Pero hay un testigo que consigue escapar… y podría incriminarle. Santos Trinidad inicia la caza del hombre, emprende una investigación destinada a localizar y eliminar al testigo. Mientras tanto la juez Chacón, encargada de la investigación del triple crimen, avanza meticulosamente en la búsqueda del asesino. Ambos, Santos y Chacón, van a descubrir que nada es lo que parece y lo que empieza siendo un simple caso de tráfico de drogas, desembocará en algo mucho más peligroso. Solo Santos parece ser capaz de impedirlo, siempre que la juez Chacón no consiga detenerle antes a él.

 

Mugaldekoak, en castellano

There are no translations available.

 

Los espectadores de ETB2 están teniendo la oportunidad de seguir la serie Mugaldekoak, emitida originalmente en ETB1, doblada al castellano y bajo el título de Operacion Comète

El diario Deia ha hablado con Fernando Bernués, de la productora Tentazioa y director de la serie, para conocer en profundidad los pormenores de la nueva versión. 

Podéis leer el artículo completo en Deia.com, pero os dejamos con un pequeño avance:

¿Qué le parece la versión en castellano que emite ETB-2?

Creo que está siendo una experiencia positiva. El 98% de la serie ha sido doblada por los propios actores que intervinieron en su versión original. Creo que ha sido un esfuerzo hecho con seriedad

¿Se ve diferente la serie en castellano frente a la euskera?

Los matices son diferentes. Las relaciones que se establecen en uno u otro idioma son distintas. Hay un tipo de ubicación sociológica más genérica. La serie es idéntica. Se ha cuidado, se ha hecho un buen trabajo. Pero inevitablemente el doblaje es una traducción. La esencia perdura, es la misma.

Orria: 1 Guztira: 40